Экономический перевод: специфика и значение в практической работе
Дата: 26.02.2020Грамотный и точный перевод экономических текстов - это насущная необходимость в условиях глобализации. Многие компании имеют иностранных контрагентов, представительства в других странах, отсюда потребность в профессиональных переводах. Кроме того, большинство научных статей и аналитических докладов также выходят на иностранных языках.
Специфика экономического перевода
Основным иностранным языком, который используется для документов экономической направленности, служит английский. Но увеличивается доля и переводов с других языков: арабского, китайского, испанского.
Каждый технический переводчик работает с различным спектром материалов. Профессионалам, осуществляющим перевод экономических текстов, чаще всего приходится иметь дело со следующими документами:
- международные контракты и договоры о сотрудничестве;
- аналитические отчеты со статистическими показателями;
- все виды налоговой и бухгалтерской отчетности;
- заключения после аудита компаний;
- банковская документация;
- проекты для тендеров, конкурсов;
- бизнес-планы;
- таможенные документы;
- научные экономические статьи.
Специфика экономических переводов требует не только знания языка, но и четкого понимания всех аспектов, освещенных в документе. Переводчик должен быть в курсе экономических процессов, ориентироваться в теоретических и практических вопросах, основах налоговой, бухгалтерской и другой финансовой отчетности, в законодательных нюансах соответствующей страны. Не менее важно и соблюдение коммерческой тайны при работе с финансовой отчетностью или, например, новым бизнес-планом.
Специалиста, разбирающегося и в экономике, и в бухгалтерском деле, и в тонкостях грамотного перевода с иностранных языков, найти крайне тяжело. Одна из компаний, специализирующихся на этом, - "Московское бюро переводов онлайн", официальная страница находится по адресу mskperevod.ru.
Наряду с этим лингвист должен обладать и большой лексической базой. Порой одна неточно переведенная фраза может привести к крайне нежелательным последствиям, оскорбить партнера и способствовать разрыву сотрудничества. Поэтому переводчик должен быть знаком и с культурными традициями страны. Если речь идет о письменном документе, то не менее важен двойной контроль текстов с последующей вычиткой. Идеальным вариантом является работа в качестве переводчика с носителем языка.